Logo
Diana Mecarelli (BDÜ)
Interprete giurata
Traduttrice autorizzata
Traduzioni - Interpretariato
tedesco - italiano

Condizioni Generali
Le prestazioni, i pagamenti, le forniture ed altro, avvengono in conformità alle presenti Condizioni Generali.

Accordi verbali necessitano della forma scritta, confermata da entrambe le parti, per essere validi.

Le Condizioni Generali del committente sono vincolanti per il traduttore solamente se quest ultimo le avesse espressamente accettate.

Accettazione dell’incarico, entità 
Una valutazione relativa all’entità ed al grado di difficoltà  della traduzione viene eseguita da parte del traduttore.

Il traduttore è libero di accettare un incarico.

L’entità della prestazione viene determinata dalla conferma d’ordine scritta e vincolante.

Il committente ha la responsabilità di garantire che la documentazione da lui messa a disposizione non sia contestabile per motivi di concorrenza, marchi, nomi o altro. Il committente provvede egli stesso all’ottenimento dei permessi relativi ai diritti d’autore.

Storno
Un eventuale storno necessita in ogni caso della forma scritta.

Nel caso che il committente recedesse dal contratto, senza che il traduttore gliene avesse dato motivo, il committente ha il dovere di pagare i costi e gli onorari sostenuti fino all’arrivo della dichiarazione di recesso per iscritto.

Obbligo di cooperazione e d’informazione del committente
Il committente è obbligato a consegnare al traduttore tutte le informazioni e documentazioni che sono necessarie per uno svolgimento del contratto corretto ed entro i termini, al momento del conferimento dell’incarico anche se non espressamente richiesto.

Il traduttore non si assume alcuna responsabilità per traduzioni imperfette a causa di informazioni errate o incomplete, testi originali imperfetti o altro.

Il committente deve informare il traduttore riguardo a particolari forme d’esecuzione della traduzione (traduzione su supporti dati, numero delle copie, forma esteriore della traduzione, ecc.) al più tardi al conferimento dell’incarico. Deve essere indicato l’uso previsto della traduzione.
Se la traduzione fosse determinata alla stampa, il committente deve consegnare una bozza al traduttore per la correzione.

Conferimento d’incarico
Il conferimento dell'incarico necessita in ogni caso della forma scritta.

Esecuzione ed eliminazione di difetti
La traduzione viene eseguita secondo i principi del corretto esercizio della professione.
Termini tecnici vengono tradotti nella versione lessicografica sostenibile o generalmente usuale e comprensibile, almeno che non venissero consegnati particolari indicazioni per iscritto.
La forma del testo di origine viene mantenuta, almeno che non venissero date indicazioni particolari per iscritto.

Nel caso che una traduzione presentasse errori linguistici, obiettivi o di scrittura, questo deve essere fatto presente al traduttore immediatamente per iscritto, indicando esattamente il difetto.
Il committente riceve una correzione gratuita della traduzione, ulteriori pretese sono escluse.
Il committente deve concedere al traduttore un termine aggiuntivo appropriato per la correzione.
Il diritto alla correzione è escluso, se la segnalazione del difetto non giungesse al traduttore entro 2 settimane dalla consegna della traduzione.
Se il committente non desiderasse una correzione, uguale per quale motivo, non ha il diritto di ridurre l’onorario o di rifiutare il pagamento.

Rescissione del contratto
Fino al termine dei lavori di traduzione, il committente può rescindere il contratto solamente per motivi importanti. La rescissione è valida solamente se dichiarata per iscritto nei confronti del traduttore. In questo caso al traduttore spetta un risarcimento danno per il mancato guadagno per l’ammontare del valore dell’incarico

Segreto professionale
Il traduttore s’impegna a trattare confidenzialmente informazioni e documentazioni ricevute da parte del committente.

Condizioni di consegna
Se non fosse accordato alcun termine di consegna tra le due parti, la consegna della traduzione avverrà  entro un termine necessario per il disbrigo accurato

Termini di consegna, che vengono fissati al conferimento del incarico sono vincolanti e vengono calcolati in giorni lavorativi (dal lunedì al venerdì). Relativamente al giorno di consegna non vengono accordati orari fissi come termine di consegna.

Un leggero ritardo di consegna non da il diritto al committente di rescindere il contratto.

Un ritardo si presenta a scadenza di un termine aggiuntivo appropriato, che deve essere concesso da parte del committente. A scadenza del termine aggiuntivo, il committente può rescindere il contratto.

Il traduttore però non si trova in ritardo, finché la prestazione non venisse prestata a causa di una circostanza, che non fosse di sua responsabilità. Se l’inadempienza di un termine di consegna fosse causato da forza maggiore, il traduttore ha il diritto di rescindere il contratto o di richiedere al committente un termine aggiuntivo appropriato. Ulteriori diritti, in particolare il risarcimento danni, in questi casi sono esclusi.

In caso di variazioni dell’oggetto d’incarico devono essere ritrattati i termini di consegna e l’onorario.

Traduzioni completate verranno fornite in forma esteriore corretta come stampata da computer o in forma elettronica. In caso di fornitura in forma elettronica devono essere indicati il formato del file ed eventualmente ulteriori particolarità.

Se non accordato diversamente, la traduzione viene messa a disposizione per il ritiro personale.

In linea di massima la consegna della traduzione e del testo d’origine avviene solamente all’incaricato o ad una persona da lui evidentemente incaricata.

Tutte le altre forme di fornitura (p.e. posta e corriere) devono essere accordate a parte.

Una responsabilità riguardante la perdita dei testi e dei documenti consegnati al traduttore, a causa di scasso, furto, incendio, acqua, tempesta o per perdita presso la posta, è espressamente esclusa. In caso di consegna tramite fax, il committente deve personalmente controllare la qualità  di trasmissione, la completezza, ecc. ed informare il traduttore immediatamente in caso di difetti, per rimediare.

Il traduttore non è responsabile in caso di perdita, ritardo o abuso in caso di spedizione della traduzione via e-mail o modem.

Condizioni di pagamento e principi di calcolo
Lavori di traduzione vengono calcolati in base alla loro entità e al grado di difficoltà.

L’entità  della traduzione viene determinata in base alla quantità  di righe di norma della traduzione finita. Come riga di norma valgono 55 battute (compresi gli spazi).

Righe iniziate con meno di 30 battute e righe più lunghe vengono convertite in righe di norma.

In elenchi o traduzioni di termini tecnici, questi vengono conteggiati come una riga ciascuno. Indirizzi, nomi, piè di pagina, ecc., vengono sommate a righe piene e calcolati relativamente. Numeri, lavori di scrittura, ripetizioni di parti di testi e formule di autenticazione vengono calcolati come le righe tradotte.

La scadenza del pagamento dell’importo totale, comprese le spese inerenti, è a 14 giorni dalla data fattura senza sconto.

In caso che il committente fosse una persona privata, il pagamento avviene alla consegna della traduzione.

Questo vale indipendentemente da una valutazione della qualità e dell'adempimento delle condizioni d’incarico e di consegna.

In caso di traduzioni voluminose, il traduttore può richiedere un anticipo, oggettivamente necessario per l’esecuzione della traduzione. Può far dipendere la consegna del suo lavoro dal pagamento del suo onorario.

Per traduzioni, la cui consegna fosse richiesta entro 24-48 ore o che fossero legate a straordinari, lavoro notturno, festivo o di weekend, verrà applicato un aumento del 50%.

La lettura di correzione per traduzioni, che non sono state eseguite da parte del traduttore, viene calcolata come una nuova traduzione, con una detrazione del 20% sull'importo netto dell'incarico. In caso che non venisse presentato il testo di origine, il testo viene controllato solamente per quanto riguarda l’ortografia e la grammatica.

Tutte le spese per telefono, posta, fax, modem, e-mail, corrieri, ecc., devono essere rimborsate dal committente.

Preventivi
Dopo aver preso in visione l’oggetto della traduzione o di alcune pagine tipiche, viene redatto un preventivo provvisorio e non impegnativo. Il conteggio definitivo delle righe avviene solamente in base alla traduzione finita.

Garanzia - Responsabilità
La garanzia è limitata all’importo del volume di incarico senza spese. Nell'ambito di questa garanzia, la garanzia verrà prestata solamente se all’incaricato fosse stata data la possibilità di rimediare.

Diritti per difetti e/o incompletezze delle prestazioni sono - fin dove difetti e/o incompletezze fossero evidenti - esclusi, se il difetto o l’incompletezza non venissero reclamati per iscritto entro 14 giorni dopo il ricevimento della traduzione.

Tutti i diritti ulteriori per prestazione imperfetta ecc., in particolare diritti di risarcimento di danni imminenti o indiretti sono esclusi.

Una responsabilità  del traduttore per danneggiamento o perdita del materiale consegnato è esclusa. Il committente deve provvedere alla protezione sufficiente dei suoi dati.

Riserva di proprietà e diritti d’autore
Il committente ha il diritto del pieno uso della traduzione solamente a seguito dell'avvenuto pagamento completo.

Il traduttore ha i diritti d’autore per la traduzione.

Luogo d’adempimento e legge applicabile
Luogo di adempimento per consegna e pagamenti sono i locali commerciali del traduttore, salvo altri accordi presi per iscritto.

Se una o singole disposizioni delle presenti condizioni generali non fossero efficaci, non ne vengono toccate le altre condizioni nella loro efficacia.

Per l’incarico e tutti i diritti che ne risultassero vale la legge tedesca.

Foro competente è Berlino.

Inizio pagina